I wish I spoke French. If only I had booked that flight earlier. I wish you would stop interrupting me. Ces trois phrases expriment quelque chose que le locuteur aimerait voir changer — mais chacune emploie une forme verbale différente, car chacune est irréelle à sa manière : une capacité actuelle, une décision passée, le comportement persistant de quelqu'un d'autre. Wish et if only sont les deux principaux moyens d'exprimer le regret et les souhaits contraires à la réalité en anglais, et ils suivent les mêmes règles.

Formules rapides : regret au présent → wish/if only + past simple. Regret au passé → wish/if only + past perfect. Changement souhaité/comportement répété → wish/if only + would + base verbale. Souhaiter une autre capacité → wish/if only + could.

Wish / if only + past simple : souhaiter un présent différent

Pour souhaiter que quelque chose soit différent maintenant, on utilise après wish ou if only une forme du passé : le past simple pour un état ou une habitude, le past continuous pour une action en cours ou une situation temporaire — le même procédé du « passé irréel » que le second conditional :

  • I wish I spoke French. (Je ne parle pas français, et je le regrette.)
  • If only I knew her phone number. (Je ne le connais pas pour l'instant.)
  • She wishes she lived closer to her family. (Elle n'habite pas plus près — c'est la réalité présente.)
  • I wish I weren't working today. (une situation temporaire, précisément en ce moment)
  • If only it weren't raining.

Avec un sujet au singulier, l'anglais soigné ou formel préfère souvent la forme irréelle were : ✅ I wish I were taller — on entend aussi I wish I was taller à l'oral courant, mais jamais ❌ I wish I am taller, car c'est justement la forme du passé qui signale que le souhait est irréel.

Le français exprime souvent la même idée avec si seulement + imparfait ou j'aimerais que + subjonctif : Si seulement je parlais français / J'aimerais parler français. Avec if only + past simple, le parallèle avec si seulement + imparfait aide beaucoup. En revanche, ne transpose pas j'aimerais que + subjonctif en utilisant un présent anglais après wish : on dit I wish I spoke French, pas I wish I speak French.

If only fonctionne exactement de la même façon, mais il est plus fort et plus chargé d'émotion — il apparaît souvent seul, en exclamation, sans proposition principale :

  • If only I had more time!
  • I wish I had more time. (même sens, ton plus neutre)

Wish / if only + past perfect : regretter le passé

Pour regretter quelque chose qui s'est déjà produit, on utilise wish ou if only avec le past perfect — la même forme que le third conditional utilise pour un passé irréel :

  • I wish I had studied harder for that exam. (Je n'ai pas étudié plus, et je le regrette maintenant.)
  • If only they hadn't sold the house. (Ils ont vendu la maison ; c'est ça, le regret.)
  • He wishes he had apologized sooner.

I wish I had known (regret concernant le passé) n'a pas le même sens que ✅ I wish I knew (regret concernant le présent) — les confondre change le sens de la phrase : ❌ I wish I would have known est fréquent à l'oral relâché, mais évité à l'écrit soigné, car would have n'est ici tout simplement pas nécessaire.

Wish / if only + would : vouloir un changement

Pour exprimer un fort désir que quelqu'un ou quelque chose change ou se produise — souvent, mais pas seulement, un comportement répété — on utilise wish ou if only avec would + base verbale :

  • I wish you would stop leaving the door open.
  • If only he would listen to advice for once.
  • I wish it would stop raining. (une situation qu'on veut voir changer, pas seulement une personne)
  • I wish you would come with us. (un souhait plein d'espoir, pas forcément une plainte)

Cette structure exprime souvent de l'impatience ou de l'agacement, en particulier face à une habitude qu'on aimerait voir cesser, mais elle peut aussi exprimer un désir sincère et plein d'espoir. On l'emploie rarement quand le locuteur parle de ses propres actions (❌ I wish I would study more sonne bizarre) — pour un souhait sur soi-même, le schéma au past simple ci-dessus est le choix naturel : ✅ I wish I studied more often.

Wish / if only + could : souhaiter une autre capacité

Pour souhaiter une capacité, une permission ou une possibilité qui n'existe pas actuellement, on utilise wish ou if only avec could :

  • I wish I could sing. (Je ne sais pas chanter — c'est ça, le regret.)
  • If only we could travel back in time.
  • She wishes she could afford a new car.

Pour une occasion manquée dans le passé, on utilise could have + participe passé :

  • I wish I could have seen the show — I heard it was amazing.

Pour parler précisément d'une incapacité passée, had been able to est souvent plus clair : I wish I had been able to speak French at that meeting.

Wish vs. if only

Les deux expriment le même type de souhait irréel et de regret, avec les mêmes formes vues plus haut. Les différences se situent dans le ton et la grammaire :

  • If only est plus emphatique et émotionnel que wish.
  • If only apparaît souvent seul, en exclamation complète, sans proposition principale : If only I had listened!
  • Dans une phrase complète standard, wish a normalement un sujet explicite : I wish (that) I had listened.
  • Wish a aussi d'autres usages courants qui n'ont rien à voir avec une situation irréelle, comme les vœux (I wish you a happy birthday) — ces usages n'ont aucun rapport avec les structures présentées sur cette page.

Erreurs fréquentes

  • I wish I speak French. → ✅ I wish I spoke French. (pour une situation présente irréelle, il faut une forme du passé ; ici le past simple spoke est correct — could speak est aussi possible pour insister sur la capacité)
  • I wish I would know the answer. → ✅ I wish I knew the answer. (would sert à exprimer un changement, une action ou un comportement répété souhaité, pas un état ou un fait présent comme know)
  • If only I studied harder for that exam last week! → ✅ If only I had studied harder for that exam last week! (un regret précis sur le passé nécessite le past perfect, pas le past simple)
  • I wish I can speak Japanese. → ✅ I wish I could speak Japanese. (une capacité irréelle nécessite could, pas can)
  • I wish I would stop biting my nails. → ✅ I wish I didn't bite my nails / ✅ I wish you would stop biting your nails (en s'adressant à quelqu'un d'autre). (would pour une habitude qu'on veut changer chez soi-même sonne peu naturel — pour un souhait sur soi, le past simple convient mieux)

Vérification rapide

Choisis la forme qui convient le mieux, puis réponds à la dernière question :

  1. I wish I ____ (know / knew / had known) how to fix this right now.
  2. If only she ____ (apologizes / apologized / had apologized) at the party last night — it's too late now.
  3. I wish you ____ (stop / stopped / would stop) checking your phone during dinner — it happens every night and it bothers me.
  4. I wish I ____ (can / could / could have) come to your wedding last June, but I was abroad.
  5. Lequel est le plus emphatique et peut apparaître seul en exclamation : wish ou if only ?
Voir les réponses
  1. knew — un regret au présent utilise le past simple
  2. had apologized — un regret précis sur le passé (last night) utilise le past perfect
  3. would stop — une remarque agacée sur un comportement répété et persistant
  4. could have — une occasion manquée dans le passé utilise could have + participe passé
  5. If only — c'est le choix le plus fort et le plus émotionnel, le seul des deux à apparaître régulièrement seul

Points clés à retenir

  • Regret au présent : wish/if only + past simple (ou past continuous pour une situation temporaire) — I wish I spoke French. / I wish I weren't working today.
  • Regret au passé : wish/if only + past perfectI wish I had studied harder.
  • Changement souhaité/comportement répété (souvent, mais pas toujours, celui de quelqu'un d'autre) : wish/if only + would + base verbale — I wish you would stop interrupting me.
  • Souhaiter une capacité : wish/if only + could (présent) ou could have (passé) — I wish I could sing. / I wish I could have seen it.
  • If only est plus emphatique que wish et peut apparaître seul en exclamation sans proposition principale ; dans une phrase complète, wish a normalement un sujet explicite.
  • Ce même procédé « une forme du passé pour exprimer l'irréel » apparaît aussi avec quelques autres expressions, comme it's time et as if — mais elles suivent leurs propres règles et ne sont pas traitées ici.